charles aznavourآهنگ خارجیموسیقی

آهنگ فرانسوی Hier encore از Charles Aznavour

ترانه زیبای Hier encore (همین دیروز) توسط خوانندگان بسیاری اجرا شده است که سرشناس ترین آنها Charles Aznavour می باشد.

دانلود آهنگ فرانسوی Hier encore از شارل آزناوور همراه با متن و ترجمه آهنگ
شارل آزناوور از برترین و بزرگترین خوانندگان کلاسیک فرانسوی است.
این خواننده مشهور آثار زیادی با مضمون عاشقانه و احساسی منتشر کرده است.
در این پست از سایت باارزش با متن و ترجمه آهنگ شنیدنی  Hier encore (همین دیروز) همراهتان هستیم.

ترجمه آهنگ  Hier encore از شارل آزناوور

Hier encore

همین دیروز

j’avais vingt ans

بیست سالم بود

je caressais le temps

زمان رو می نواختم

J’ai joué de la vie

و زندگی رو به بازی می گرفتم

Comme on joue de l’amour

درست مثل بازی عشق

et je vivais la nuit

و شب می زیستم

Sans compter sur mes jours qui fuyaient dans le temps

بدون توجه به روزهایی که زمان آنها را از دستم می ربود

متن و ترجمه آهنگ فرانسوی Hier encore از Charles Aznavor

J’ai fait tant de projets qui sont restés en l’air

نقشه های زیادی کشیدم که به باد رفتند

J’ai fondé tant d’espoirs qui se sont envolés

امیدهای فراوانی داشتم که همه از بین رفتند

Que je reste perdu, ne sachant où aller

چه سرگردان شده ام ، بی آنکه بدانم به کجا روم

Les yeux cherchant le ciel, mais le cœur mis en terre

چشمانم آسمان را می جوید ولی قلبم در زمین فرو می رود

Hier encore, j’avais vingt ans, je gaspillais le temps

همین دیروز بیست سالم بود و وقت تلف می کردم

En croyant l’arrêter

با این فکر که چطور زمان رو نگه دارم

Et pour le retenir, même le devancer

و برای اینکه به عقب برش گردونم یا حتی ازش جلو بزنم

Je n’ai fait que courir et me suis essoufflé

هیچ کاری نکردم جز اینکه دویدم و از نفس افتادم

Ignorant le passé, conjuguant au futur

با اعتنا نکردن به گذشته ، با صرف کردن فعل آینده

متن و ترجمه آهنگ فرانسوی Hier encore از Charles Aznavor

Je précédais de moi toute conversation

در هر بحث و گفتگویی از خودم هم پیشی می گرفتم

Et donnais mon avis que je voulais le bon

و نظر می دادم که خواهان خیر و خوبی هستم

Pour critiquer le monde avec désinvolture

برای اینکه با گستاخی از دنیا ایراد بگیرم

Hier encore, j’avais vingt ans mais j’ai perdu mon temps

همین دیروز بیست سالم بود ولی زمانم رو از دست دادم

À faire des folies

با دیوانگی ها کردن

آهنگ همین دیروز شارل آزناوور

Qui me laissent au fond rien de vraiment précis

دیوانگی هایی که هیچ چیز ارزشمندی عایدم نکرد

Que quelques rides au front et la peur de l’ennui

جز چین و چروک هایی بر پیشانی ام و ترس از دلتنگی

Car mes amours sont mortes avant que d’exister

چون همه ی عشق ها و علاقمندی هایم مردند پیش از اینکه بوجود آیند

Mes amis sont partis et ne reviendront pas

دوستانم رفته اند و بر نخواهند گشت

Par ma faute j’ai fait le vide autour de moi

با اشتباهم دنیایی پوشالی دور خودم ساختم

Et j’ai gâché ma vie et mes jeunes années

و سال های جوانی و زندگی ام را به هدر دادم

Du meilleur et do pire en jetant le meilleur

از میان خوبی و بدی،با دور انداختن خوبی

J’ai figé mes sourires et j’ai glacé mes pleurs

لبخند را بر زبانم بستم و ترس هایم را منجمد کردم

?Où sont-ils à présent

کجایند اکنون

À présent , Mes vingt ans

حالا سال های بیست سالگی ام

دانلود ویدیو |7 مگابایت

دانلود آهنگ Hier encore از شارل آزناوور

دانلود آهنگ کیفیت عالی |5 مگابایت


آهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور

آهنگ فرانسوی mourir d’aimer از شارل آزناوور

امیدواریم از این آهنگ نهایت لذت را برده باشید.
مشتاق شنیدن نظرات و پیشنهادات شما هستیم.

‫6 دیدگاه ها

  1. این آهنگ غم و حس بدی داشت برام از وقتی هم که فهمیدم خوانندش از دنیا رفته حس بدتری دارم …شاهکاره و اولین اهنگ فرانسوی هست که من گوش دادم

  2. ترجمه به فارسی عالی بود. مرسی.مترجم کی هستند?فقط چند سئوال. کلمه اشک و ترس هر کدام چه املایی دارند.?
    ملال ? و دلتنگی? چه طور

    1. با سلام
      larme به معنی اشک با تلفظ ” لَغم ”
      peur به معنی ترس با تلفظ ” پُغ ”
      tu me manques به معنی دلم برات تنگ شده با تلفظ ” تو مُ مانک ”
      douleur به معنی غم با تلفظ ” دولُغ “

  3. عالی بود ترجمه این آهنگ بسیار زیبای عاشقانه و رمانس هم خیلی نزدیک به اصل فرانسه آن بود . بنده مبهوت صدای شارل آزناوور هستم و از نوجوانی شیفته این خواننده بودم و نظرم همچنان نسبت به این انسان بزرگ هنرمند و بسیار خوش صدا تغییر نکرده به عقیده بنده ایشان از دیدگاه من تداعی کننده شخصیت و صدای بی نظیر خواننده هموطن ارمنی تبار فقیدمان ویگن عزیز و بی همتاست . ضمنا بنده از کودکی در مدرسه فرانسه زبان ژاندارک تهران تحصیل کرده و تا دیپلم متوسطه خود را از آن مدرسه عالی گرفته ام . یعنی به زبان فرانسه از دوران کودکی و نو باوگی تسلط دارم و مانند زبان مادری خودم می باشد .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *