اهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور با ترجمه

آهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور همراه با ترجمه و متن آهنگ ، با دانلود آهنگ La Bohème که یکی از معروفترین آهنگهای شارل آزناوور بزرگ است با شما همراهیم.

آهنگی که همچون یک راوی مسن شروع به تعریف از خاطراتی میکند که با استناد به جمله ی اول آهنگ ” افراد زیر 20 سال چیزی از آن دوران به خاطر ندارند”. این آهنگ سفری است در طول زمان به سمت خاطرات شیرینی که دلتنگی خواننده برای آن خاطرات کاملا قابل لمس است. ایامی که حتی اگر نه نانی برای خوردن بود و نه جایی برای ماندن باز هم حال دلش خوش بود … Charles Aznavour در 94 سالگی درگذشت و بی شک یکی از بزرگترین خوانندگان موسیقی فرانسه است. امیدواریم از دانلود آهنگ فرانسوی بوهمیا لذت ببرید و نظرتان را در مورد این آهنگ با کاربران سایت باارزش به اشتراک بگذارید.

معرفی کوتاه آهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور

ترانه «لا بُهم» (La Bohème) از شارل آزناوور: نوستالژیِ روزهای جوانی در محله هنرمندان «لا بُهم» اثر افسانهای شارل آزناوور، خواننده و ترانه سرای فرانسوی-ارمنی، یکی از ماندگارترین ترانه های فرانسوی قرن بیستم است که در سال ۱۹۶۵ منتشر شد. این ترانه روایتگر خاطرات تلخ و شیرین آزناوور از دوران جوانی اش در محله مونمارتر پاریس است؛ زمانی که به عنوان هنرمندی گمنام و فقیر، در کنار دوستانش در آتلیه های کوچک، زندگی  (بوهمین) و پرتلاطمی را تجربه میکرد. متن ترانه با تصاویری شاعرانه، فضای رمانتیک و پرازدحام مونمارتر را زنده میکند: نقاشان گرسنه، مدلهای بی پول، شبهای پر از رویاهای فروخفته. آزناوور با صدایی لرزان و پراحساس، از گذر زمان میگوید و حسرت روزهایی را فریاد میزند که «دیوارهای سرد آتلیه، با رنگهای امید نقاشی میشدند». مصراعهایی مانند «آه، لا بُهم! آن روزها دیگر نیستند…» به نمادی از نوستالژی جمعی تبدیل شدهاند. از نظر موسیقایی، ملودی غمگین ولی دلنشین ترانه، با سازبندی ساده و پیانوی همراهیگر، حسِ تنهایی و گذرا بودنِ زیبایی ها را القا میکند. این اثر نه تنها روایتی شخصی، بلکه تصویری از دورۀ طلایی زندگی هنری پاریس در دهه های ۱۹۵۰-۶۰ است. «لا بُهم» امروز به عنوان سرودِ هنرمندان گمنام و یادبودی برای روزهای ساده اما پراشتیاق جوانی شناخته میشود. آزناوور با این ترانه ثابت کرد که موسیقی میتواند آینه ای از تاریخِ احساسات انسانی باشد؛ ترانهای که با گذشت نیم قرن، هنوز قلبها را می لرزاند.

متن و ترجمه آهنگ La Bohème

Je vous parle d’un temps میخوام براتون از روزگاری بگم

Que les moins de vingt ans که کمتر از بیست ساله ها

Ne peuvent pas connaître درکش نمیکنن ( کسانی درکش میکنن که بیش از بیست سال سن دارن )

Montmartre en ce temps-là از روزهایی که مونمارتر ( یک تپه بزرگ در پاریس )

Accrochait ses lilas یاسهایش را آویخته بود

Jusque sous nos fenêtres درست زیر پنجره ما

آهنگ شارل آزناوور La Bohème

Et si l’humble garni و خانه ی حقیر ما

Qui nous servait de nid یه آشیانه کوچک بود

Ne payait pas de mine که به چشم نمیومد

C’est là qu’on s’est connu و اونجا بود که ما همدیگه رو شناختیم

Moi qui criait famine من گریه کنان از گرسنگی بودم

toi qui posais nue و تو لباس خوبی نداشتی

La bohème, la bohèmeب وهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire on est heureux این بدین معناست که ما خوشبخت بودیم

La bohème, la bohème بوهمیا ، بوهمیا

آهنگ شارل آزناوور La Bohème

Nous ne mangions qu’un jour sur deux ما یک روز در میان غذا میخوردیم

Dans les cafés voisins در کافه هایی که تو همسایگی مون بودن

Nous étions quelques-uns ما چند نفر بودیم که

Qui attendions la gloire به دنبال بزرگی و عظمت می گشتند

Et bien que miséreux و البته بی بضاعت

Avec le ventre creux و گرسنه بودند

Nous ne cessions d’y croire ما دست از ایمان بر نمی داشتیم

Et quand quelque bistro وقتی یه مهمانخانه

Contre un bon repas chaud در برابر یه وعده غذایی گرم خوب

Nous prenait une toile تابلو نقاشی می خواست

Nous récitions des vers ترانه میخوندیم

Groupés autour du poêle دور آتیش جمع می شدیم

آهنگ La Bohème

En oubliant l’hiver تا زمستون رو فراموش کنیم

La bohème, la bohème بوهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire tu es jolie این بدین معناست که تو زیبایی

La bohème, la bohème بوهمیا ، بوهمیا

Et nous avions tous du génie و ما نبوغ داشتیم ( باهوش بودیم )

Souvent il m’arrivait برخی اوقات

Devant mon chevalet در مقابل سه پایه نقاشی

De passer des nuits blanches شب بیداری میکشیدم

آهنگ فرانسوی بوهمیا از Charles Aznavor

Et ce n’est qu’au matin تا صبح میشد

Qu’on s’assayait enfin و در نهایت می نشستیم

Devant un café-crème در مقابل لیوان شیر قهوه مون

Epuisés mais ravis خسته اما خوشحال

Fallait-il que l’on s’aime (برای این نوع زندگی)ما بایستی خیلی عاشق هم می بودیم

Et qu’on aime la vie و عاشق زندگی

La bohème, la bohème بوهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire on a vingt ans این بدین معناست که بیست سال مون بود

La bohème, la bohème بوهمیا ، بوهمیا

Et nous vivions de l’air du temps و ما در زمان زندگی میکردیم

Quand au hasard des jours وقتی یک روز بطور اتفاقی

Je m’en vais faire un tour میرم که سر بزنم

A mon ancienne adresse به محله قدیمیم

Je ne reconnais plus دیگه نمیشناسمش

Ni les murs, ni les rues نه دیوار رو و نه خیابون رو

Qui ont vu ma jeunesse که نشونه ی جوونی هام بود

آهنگ La Bohème

En haut d’un escalier بالای پله ها

Je cherche l’atelier به دنبال کارگاه نقاشی میگردم

Dont plus rien ne subsiste که هیچ چیزی ازش باقی نمونده

Dans son nouveau décor به خاطر دکور جدید ( ظاهر جدید )

Montmartre semble triste مونمارتر به نظرم غمگینه

Et les lilas sont morts و یاسها مرده اند

On était jeunes, on était fous ما جوون بودیم, ما دیوونه بودیم

Ça ne veut plus rien dire du tout این بدین معناست که اینا دیگر برای کسی ارزشی ندارند

دانلود ویدیو |11 مگابایت

آهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور همراه با ترجمه و متن آهنگ

دانلود آهنگ کیفیت خوب|3 مگابایت دانلود آهنگ کیفیت عالی |8 مگابایت


آهنگ فرانسوی mourir d’aimer از شارل آزناوور آهنگ Mon amour از Richard Anthony با ترجمه آهنگ Ne me quitte pas از Jacques Brel آهنگ فرانسوی et si tu n’existais pas از Joe Dassin

نوشته های مشابه

‫4 دیدگاه ها

  1. ل بوئمه رو اشتباه ترجمه کردید و خیلی بده چون این آهنگ میخواد زندگی یه نقاش دوره پاریس بوهمایی و هنری رو بخصوص در تپه مونتماخته نشون بده. حتی در ترجمه انگلیسی هم ببینید فقط نوشتنه بوهمیایی….

    1. سلام دوست عزیز ، نکته ای که میفرمایین کاملا صحیح هست؛
      ممنون از شما ، ترجمه بازبینی و اصلاح شد…

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *