اهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور با ترجمه

آهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور همراه با ترجمه و متن آهنگ ، با دانلود آهنگ La Bohème که یکی از معروفترین آهنگهای شارل آزناوور بزرگ است با شما همراهیم.

آهنگی که همچون یک راوی مسن شروع به تعریف از خاطراتی میکند که با استناد به جمله ی اول آهنگ ” افراد زیر 20 سال چیزی از آن دوران به خاطر ندارند”. این آهنگ سفری است در طول زمان به سمت خاطرات شیرینی که دلتنگی خواننده برای آن خاطرات کاملا قابل لمس است. ایامی که حتی اگر نه نانی برای خوردن بود و نه جایی برای ماندن باز هم حال دلش خوش بود …Charles Aznavour در 94 سالگی درگذشت و بی شک یکی از بزرگترین خوانندگان موسیقی فرانسه است. امیدواریم از دانلود آهنگ فرانسوی بوهمیا لذت ببرید و نظرتان را در مورد این آهنگ با کاربران سایت باارزش به اشتراک بگذارید.

معرفی کوتاه آهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور

ترانه «لا بُهم» (La Bohème) از شارل آزناوور: نوستالژیِ روزهای جوانی در محله هنرمندان«لا بُهم» اثر افسانهای شارل آزناوور، خواننده و ترانه سرای فرانسوی-ارمنی، یکی از ماندگارترین ترانه های فرانسوی قرن بیستم است که در سال ۱۹۶۵ منتشر شد. این ترانه روایتگر خاطرات تلخ و شیرین آزناوور از دوران جوانی اش در محله مونمارتر پاریس است؛ زمانی که به عنوان هنرمندی گمنام و فقیر، در کنار دوستانش در آتلیه های کوچک، زندگی  (بوهمین) و پرتلاطمی را تجربه میکرد. متن ترانه با تصاویری شاعرانه، فضای رمانتیک و پرازدحام مونمارتر را زنده میکند: نقاشان گرسنه، مدلهای بی پول، شبهای پر از رویاهای فروخفته. آزناوور با صدایی لرزان و پراحساس، از گذر زمان میگوید و حسرت روزهایی را فریاد میزند که «دیوارهای سرد آتلیه، با رنگهای امید نقاشی میشدند». مصراعهایی مانند «آه، لا بُهم! آن روزها دیگر نیستند…» به نمادی از نوستالژی جمعی تبدیل شدهاند. از نظر موسیقایی، ملودی غمگین ولی دلنشین ترانه، با سازبندی ساده و پیانوی همراهیگر، حسِ تنهایی و گذرا بودنِ زیبایی ها را القا میکند. این اثر نه تنها روایتی شخصی، بلکه تصویری از دورۀ طلایی زندگی هنری پاریس در دهه های ۱۹۵۰-۶۰ است. «لا بُهم» امروز به عنوان سرودِ هنرمندان گمنام و یادبودی برای روزهای ساده اما پراشتیاق جوانی شناخته میشود. آزناوور با این ترانه ثابت کرد که موسیقی میتواند آینه ای از تاریخِ احساسات انسانی باشد؛ ترانهای که با گذشت نیم قرن، هنوز قلبها را می لرزاند.

متن و ترجمه آهنگ La Bohème

Je vous parle d’un tempsمیخوام براتون از روزگاری بگم

Que les moins de vingt ansکه کمتر از بیست ساله ها

Ne peuvent pas connaîtreدرکش نمیکنن ( کسانی درکش میکنن که بیش از بیست سال سن دارن )

Montmartre en ce temps-làاز روزهایی که مونمارتر ( یک تپه بزرگ در پاریس )

Accrochait ses lilasیاسهایش را آویخته بود

Jusque sous nos fenêtresدرست زیر پنجره ما

آهنگ شارل آزناوور La Bohème

Et si l’humble garniو خانه ی حقیر ما

Qui nous servait de nidیه آشیانه کوچک بود

Ne payait pas de mineکه به چشم نمیومد

C’est là qu’on s’est connuو اونجا بود که ما همدیگه رو شناختیم

Moi qui criait famineمن گریه کنان از گرسنگی بودم

toi qui posais nueو تو لباس خوبی نداشتی

La bohème, la bohèmeب وهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire on est heureuxاین بدین معناست که ما خوشبخت بودیم

La bohème, la bohèmeبوهمیا ، بوهمیا

آهنگ شارل آزناوور La Bohème

Nous ne mangions qu’un jour sur deuxما یک روز در میان غذا میخوردیم

Dans les cafés voisinsدر کافه هایی که تو همسایگی مون بودن

Nous étions quelques-unsما چند نفر بودیم که

Qui attendions la gloireبه دنبال بزرگی و عظمت می گشتند

Et bien que miséreuxو البته بی بضاعت

Avec le ventre creuxو گرسنه بودند

Nous ne cessions d’y croireما دست از ایمان بر نمی داشتیم

Et quand quelque bistroوقتی یه مهمانخانه

Contre un bon repas chaudدر برابر یه وعده غذایی گرم خوب

Nous prenait une toileتابلو نقاشی می خواست

Nous récitions des versترانه میخوندیم

Groupés autour du poêleدور آتیش جمع می شدیم

آهنگ La Bohème

En oubliant l’hiverتا زمستون رو فراموش کنیم

La bohème, la bohèmeبوهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire tu es jolieاین بدین معناست که تو زیبایی

La bohème, la bohèmeبوهمیا ، بوهمیا

Et nous avions tous du génieو ما نبوغ داشتیم ( باهوش بودیم )

Souvent il m’arrivaitبرخی اوقات

Devant mon chevaletدر مقابل سه پایه نقاشی

De passer des nuits blanchesشب بیداری میکشیدم

آهنگ فرانسوی بوهمیا از Charles Aznavor

Et ce n’est qu’au matinتا صبح میشد

Qu’on s’assayait enfinو در نهایت می نشستیم

Devant un café-crèmeدر مقابل لیوان شیر قهوه مون

Epuisés mais ravisخسته اما خوشحال

Fallait-il que l’on s’aime(برای این نوع زندگی)ما بایستی خیلی عاشق هم می بودیم

Et qu’on aime la vieو عاشق زندگی

La bohème, la bohèmeبوهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire on a vingt ansاین بدین معناست که بیست سال مون بود

La bohème, la bohèmeبوهمیا ، بوهمیا

Et nous vivions de l’air du tempsو ما در زمان زندگی میکردیم

Quand au hasard des joursوقتی یک روز بطور اتفاقی

Je m’en vais faire un tourمیرم که سر بزنم

A mon ancienne adresseبه محله قدیمیم

Je ne reconnais plusدیگه نمیشناسمش

Ni les murs, ni les ruesنه دیوار رو و نه خیابون رو

Qui ont vu ma jeunesseکه نشونه ی جوونی هام بود

آهنگ La Bohème

En haut d’un escalierبالای پله ها

Je cherche l’atelierبه دنبال کارگاه نقاشی میگردم

Dont plus rien ne subsisteکه هیچ چیزی ازش باقی نمونده

Dans son nouveau décorبه خاطر دکور جدید ( ظاهر جدید )

Montmartre semble tristeمونمارتر به نظرم غمگینه

Et les lilas sont mortsو یاسها مرده اند

On était jeunes, on était fousما جوون بودیم, ما دیوونه بودیم

Ça ne veut plus rien dire du toutاین بدین معناست که اینا دیگر برای کسی ارزشی ندارند

دانلود ویدیو |11 مگابایت

آهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور همراه با ترجمه و متن آهنگ

دانلود آهنگ کیفیت خوب|3 مگابایتدانلود آهنگ کیفیت عالی |8 مگابایت


آهنگ فرانسوی mourir d’aimer از شارل آزناوورآهنگ Mon amour از Richard Anthony با ترجمهآهنگ Ne me quitte pas از Jacques Brelآهنگ فرانسوی et si tu n’existais pas از Joe Dassin

نوشته های مشابه

‫4 دیدگاه ها

  1. ل بوئمه رو اشتباه ترجمه کردید و خیلی بده چون این آهنگ میخواد زندگی یه نقاش دوره پاریس بوهمایی و هنری رو بخصوص در تپه مونتماخته نشون بده. حتی در ترجمه انگلیسی هم ببینید فقط نوشتنه بوهمیایی….

    1. سلام دوست عزیز ، نکته ای که میفرمایین کاملا صحیح هست؛
      ممنون از شما ، ترجمه بازبینی و اصلاح شد…

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *