charles aznavourآهنگ خارجیآهنگ فرانسویموسیقی

آهنگ فرانسوی La Bohème از شارل آزناوور

با دانلود آهنگ La Bohème که یکی از معروفترین آهنگهای شارل آزناوور بزرگ است با شما همراهیم.
آهنگی که همچون یک راوی مسن شروع به تعریف از خاطراتی میکند که با استناد به جمله ی اول آهنگ ” افراد زیر 20 سال چیزی از آن دوران به خاطر ندارند”.
این آهنگ سفری است در طول زمان به سمت خاطرات شیرینی که دلتنگی خواننده برای آن خاطرات کاملا قابل لمس است.
ایامی که حتی اگر نه نانی برای خوردن بود و نه جایی برای ماندن باز هم حال دلش خوش بود …
Charles Aznavour در 94 سالگی درگذشت و بی شک یکی از بزرگترین خوانندگان موسیقی فرانسه است.
امیدواریم از دانلود آهنگ فرانسوی بوهمیا لذت ببرید و نظرتان را در مورد این آهنگ با کاربران سایت باارزش به اشتراک بگذارید.


پخش آنلاین آهنگ La Bohème :

دانلود آهنگ کیفیت عالی | 7 مگابایت


دانلود آهنگ کیفیت خوب | 3 مگابایت

La Bohème

پر بازدیدترین آهنگهای فرانسوی

آهنگ Mourir d’aimer از شارل آزناوور

آهنگ Mon amour از Richard Anthony

آهنگ Ne me quitte pas از Jacques Brel

آهنگ Si tu n’existais pas از Joe Dassin 

آهنگ Je t’aime از Lara Fabian

متن و ترجمه آهنگ La Bohème

Je vous parle d’un temps
میخوام براتون از روزگاری بگم

Que les moins de vingt ans
که کمتر از بیست ساله ها

Ne peuvent pas connaître
درکش نمیکنن ( کسانی درکش میکنن که بیش از بیست سال سن دارن )

Montmartre en ce temps-là
از روزهایی که مونمارتر ( یک تپه بزرگ در پاریس )

Accrochait ses lilas
یاسهایش را آویخته بود

Jusque sous nos fenêtres
درست زیر پنجره ما

آهنگ شارل آزناوور La Bohème

Et si l’humble garni
و خانه ی حقیر ما

Qui nous servait de nid
یه آشیانه کوچک بود

Ne payait pas de mine
که به چشم نمیومد

C’est là qu’on s’est connu
و اونجا بود که ما همدیگه رو شناختیم

Moi qui criait famine
من گریه کنان از گرسنگی بودم

toi qui posais nue
و تو لباس خوبی نداشتی

La bohème, la bohèmeب
وهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire on est heureux
این بدین معناست که ما خوشبخت بودیم

La bohème, la bohème
بوهمیا ، بوهمیا

La Bohème
شارل آزناوور

آهنگ شارل آزناوور La Bohème

Nous ne mangions qu’un jour sur deux
ما یک روز در میان غذا میخوردیم

Dans les cafés voisins
در کافه هایی که تو همسایگی مون بودن

Nous étions quelques-uns
ما چند نفر بودیم که

Qui attendions la gloire
به دنبال بزرگی و عظمت می گشتند

Et bien que miséreux
و البته بی بضاعت

Avec le ventre creux
و گرسنه بودند

Nous ne cessions d’y croire
ما دست از ایمان بر نمی داشتیم

Et quand quelque bistro
وقتی یه مهمانخانه

Contre un bon repas chaud
در برابر یه وعده غذایی گرم خوب

Nous prenait une toile
تابلو نقاشی می خواست

Nous récitions des vers
ترانه میخوندیم

Groupés autour du poêle
دور آتیش جمع می شدیم

آهنگ La Bohème

En oubliant l’hiver
تا زمستون رو فراموش کنیم

La bohème, la bohème
بوهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire tu es jolie
این بدین معناست که تو زیبایی

La bohème, la bohème
بوهمیا ، بوهمیا

Et nous avions tous du génie
و ما نبوغ داشتیم ( باهوش بودیم )

Souvent il m’arrivait
برخی اوقات

Devant mon chevalet
در مقابل سه پایه نقاشی

De passer des nuits blanches
شب بیداری میکشیدم

La Bohème
شارل آزناوور

آهنگ فرانسوی بوهمیا از Charles Aznavor

Et ce n’est qu’au matin
تا صبح میشد

Qu’on s’assayait enfin
و در نهایت می نشستیم

Devant un café-crème
در مقابل لیوان شیر قهوه مون

Epuisés mais ravis
خسته اما خوشحال

Fallait-il que l’on s’aime
(برای این نوع زندگی)ما بایستی خیلی عاشق هم می بودیم

Et qu’on aime la vie
و عاشق زندگی

La bohème, la bohème
بوهمیا ، بوهمیا

Ça voulait dire on a vingt ans
این بدین معناست که بیست سال مون بود

La bohème, la bohème
بوهمیا ، بوهمیا

Et nous vivions de l’air du temps
و ما در زمان زندگی میکردیم

Quand au hasard des jours
وقتی یک روز بطور اتفاقی

Je m’en vais faire un tour
میرم که سر بزنم

A mon ancienne adresse
به محله قدیمیم

Je ne reconnais plus
دیگه نمیشناسمش

Ni les murs, ni les rues
نه دیوار رو و نه خیابون رو

Qui ont vu ma jeunesse
که نشونه ی جوونی هام بود

آهنگ La Bohème

En haut d’un escalier
بالای پله ها

Je cherche l’atelier
به دنبال کارگاه نقاشی میگردم

Dont plus rien ne subsiste
که هیچ چیزی ازش باقی نمونده

Dans son nouveau décor
به خاطر دکور جدید ( ظاهر جدید )

Montmartre semble triste
مونمارتر به نظرم غمگینه

Et les lilas sont morts
و یاسها مرده اند

On était jeunes, on était fous
ما جوون بودیم, ما دیوونه بودیم

Ça ne veut plus rien dire du tout
این بدین معناست که اینا دیگر برای کسی ارزشی ندارند

برچسب ها

‫2 نظرها

  1. ل بوئمه رو اشتباه ترجمه کردید و خیلی بده چون این آهنگ میخواد زندگی یه نقاش دوره پاریس بوهمایی و هنری رو بخصوص در تپه مونتماخته نشون بده. حتی در ترجمه انگلیسی هم ببینید فقط نوشتنه بوهمیایی….

    1. سلام دوست عزیز ، نکته ای که میفرمایین کاملا صحیح هست؛
      ممنون از شما ، ترجمه بازبینی و اصلاح شد…

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

نوشته های مشابه

بستن